The Portrayal of the Balkans in the Slovenian Translations of Karl May’s Orientzyklus
PDF (OPEN ACCESS)

Keywords

Karl May
Orientzyklus
Balkans
literary translation
Orientalism
German literature

How to Cite

Trupej, J. (2024). The Portrayal of the Balkans in the Slovenian Translations of Karl May’s Orientzyklus. ANNALES, SERIES HISTORIA ET SOCIOLOGIA, 34(3), 283–298. https://doi.org/10.19233/ASHS.2024.19

Abstract

This article discusses the depiction of the Balkans in two Slovenian translations of Karl May’s Orientzyklus. This hexalogy was translated for the first time at a time when most of the Slovenian ethnic territory was part of the Kingdom of Yugoslavia, and it was later retranslated when Slovenia was a republic in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. A textual comparison of the originals and translations shows that in the first translations, numerous interventions were made to portray the Balkans in a more negative manner than in the originals, whereas in the retranslations, May’s frequently negative depiction of the region was somewhat mitigated.

https://doi.org/10.19233/ASHS.2024.19
PDF (OPEN ACCESS)

References

Akyıldız, Olcay (2009): Zwei träumende Autoren: Karl May und Ahmed Midhat und ihre Imaginationen von Orient und Okzident. In: Vorsteher, Dieter & Helmut Schmiedt (eds.): Karl May: Werk, Rezeption, Aktualität. Würzburg, Konigshausen & Neumann, 127–144.

Babka, Anna (2015): Den Balkan konstruieren. Postkolonialität lesen. Karl Mays Kara Ben Nemsi Effendi aus In den Schluchten des Balkan. In: Schmidt, Matthias, Finzi, Daniela, Car, Milka, Müller-Funk, Wolfgang & Marijan Bobinac (eds.): Narrative im (post) imperialen Kontext: Literarische Identitätsbildung als Potential im regionalen Spannungsfeld zwischen Habsburg und Hoher Pforte in Zentral- und Südosteuropa. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 103–116.

Bakić-Hayden, Milica (1995): Nesting Orientalisms: The Case of Former Yugoslavia. Slavic Review, 54, 4, 917–931.

Bakić-Hayden, Milica & Robert M. Hayden (1992): Orientalist Variations on the Theme “Balkans”: Symbolic Geography in Recent Yugoslav Cultural Politics. Slavic Review, 51, 1, 1–15.

Bakker, Matthijs, Koster, Cees & Kitty van Leuven-Zwart (2009): Shifts. In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition). London – New York, Routledge, 269–274.

Bartulović, Alenka (2010): ‘We Have an Old Debt with the Turk, and It Best Be Settled’: Ottoman Incursions through the Discursive Optics of Slovenian Historiography and Literature and Their Applicability in the Twenty-First Century. In: Jezernik, Božidar (ed.): Imagining ‘the Turk’. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 111–136.

Berman, Antoine (1990): La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.

Berman, Nina (1996): Orientalismus, Kolonialismus und Moderne: Zum Bild des Orients in der deutschsprachigen Kultur um 1900. Stuttgart, M und P, Verlag für Wissenschaft und Forschung.

Birk, Matjaž (2014): Transfer und Kulturbilder am Beispiel von Karl Mays In den Schluchten des Balkan (1892) aus slowenischer Sicht. In: Kriegleder, Wynfrid & Alexander Ritter (eds.): Charles Sealsfield, Friedrich Gerstäcker, Karl May und andere: Übersetzungen, Bearbeitungen, Adaptionen. Vienna, Praesens Verlag, 309–322.

Bračun, Sara (2020): JEHART, Anton. Obrazi slovenskih pokrajin. https://www.obrazislovenskihpokrajin.si/oseba/jehart-anton/ (last access: 2024-03-23).

Christia, Fotini (2008): Following the Money: Muslim versus Muslim in Bosnia’s Civil War. Comparative Politics, 40, 4, 461–480.

Čop, Robert (2018): MRZEL, Ludvik. Obrazi slovenskih pokrajin. https://www.obrazislovenskihpokrajin.si/oseba/mrzel-ludvik/ (last access: 2024-03-23).

Edmonds, Harry (2020): The Romantic Backstory of the ‘Soldiers of Ornament’: Bashi-Bazouks in Orientalist Art. Sotheby’s, 20 March 2020. https://www.sothebys.com/en/articles/the-romantic-backstory-of-the-soldiers-of-ornament (last access: 2023-10-31).

Ferens, Dominika (2008): A Confidence Man in Africa: Karl May and the German Colonial Enterprise. Werkwinkel, 3, 1, 89–110. Fleming, Katherine Elizabeth (2000): Orientalism, the Balkans, and Balkan Historiography. The American Historical Review, 105, 4, 1218–1233.

Hegedűs, Katalin (2010): Kontakti raznih kultura kod Karla Maya u romanu “Kroz zemlju Skipetara”. In: Subotić, Ljiljana & Ivana Živančević-Sekeruš (eds.): Zbornik radova. Susret kultura. Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum. Knjiga 2. Novi Sad, Filozofski fakultet, 1231–1238.

Heilbron, Johan (2010): Structure and Dynamics of the World System of Translation. UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, 22–23 February 2010. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf (last access: 2023-10-31).

Hladnik, Miran (2011): Turki v slovenski zgodovinski povesti. Slavia Meridionalis, 11, 253–263.

Ilmer, Walther & Annelotte Pielenz (1976): “Kaum merklich geändert” oder Wie “original” sind Radebeuler Ausgaben? (Sonderheft der Karl-May-Gesellschaft Nr. 4). https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/sokmg/004/index.htm (last access: 2024-06-20).

Jovanović, Vladan (2014): Pregled istorije odnosa Srbije/Jugoslavije i Albanije. https://pescanik.net/pregled-istorije-odnosa-srbijejugoslavije-i-albanije/ (last access: 2023-10-31).

Kohlrausch, Martin (2010): Zwischen Star-Schriftsteller und Hochstapler: Der ‘Fall May’ als wilhelminischer Skandal. In: Pyta, Wolfram (ed.): Karl May: Brückenbauer zwischen den Kulturen. Berlin, LIT Verlag, 197–213.

Kovačević, Katalin (1991 [1971]): Makedonien bei Karl May. In: Sudhoff, Dieter & Hartmut Vollmer (eds.): Karl Mays Orientzyklus. Paderborn, Igel Verlag Wissenschaft, 219–236.

Kryeziu, Veli & Bujar Dugolli (2022): The Armed Resistance Movement in Kosovo 1918–1928 According to the Albanian Press. Historia i Świat, 11, 237–250.

Kujamäki, Pekka (2001): Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms. Target, 13, 1, 45–70.

Lambert, José & Hendrik van Gorp (2006 [1985]): On Describing Translations. In: Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts (eds.): Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert. Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 37–47.

Lindstrom, Nicole (2003): Between Europe and the Balkans: Mapping Slovenia and Croatia’s “Return to Europe” in the 1990s. Dialectical Anthropology, 27, 3/4, 313–329.

May, Karl (1892a): Durch Wüste und Harem. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr01/gr01-txt.pdf (last access: 2023-10-31).

May, Karl (1892b): Von Bagdad nach Stambul. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr03/gr03-txt.pdf (last access: 2023-10-31).

May, Karl (1892c): In den Schluchten des Balkan. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr04/gr04-txt.pdf (last access: 2023-10-31).

May, Karl (1892d): Durch das Land der Skipetaren. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr05/gr05-txt.pdf (last access: 2023-10-31).

May, Karl (1892e): Der Schut. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr06/gr06-txt.pdf (last access: 2023-10-31).

May, Karl (1928–1930): Križem po Jutrovem: potopisi in povesti s slikami. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.

May, Karl (1930–1931): Iz Bagdâda v Stambûl. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.

May, Karl (1931–1932): V gorah Balkana. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.

May, Karl (1932a): Po deželi Škipetarjev. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.

May, Karl (1932b): Žuti. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.

May, Karl (1971a): Iz Bagdada v Istambul. Ljubljana, Mladinska knjiga.

May, Karl (1971b): V gorah Balkana. Ljubljana, Mladinska knjiga.

May, Karl (1971c): Po deželi Škipetarjev. Ljubljana, Mladinska knjiga.

May, Karl (1971d): Žuti. Ljubljana, Mladinska knjiga.

Orel Kos, Silvana (2001): Let divjih labodov med nebesi in peklom: pravljica Divji labodi H. C. Andersena v slovenskih prevodih. In: Ožbot, Martina (ur.): Prevajanje Prešerna: 26. prevajalski zbornik. Ljubljana, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 289–309.

Ožbot, Martina (2005): Za domovino ... naprej!: De Amicisevo Srce in njegovi slovenski prevodi. In: Smolej, Tone (ur.): Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil: 30. prevajalski zbornik. Ljubljana, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 242–259.

Pirjevec, Jože (2020): Partizani. Ljubljana, Cankarjeva založba.

Pokorn, Nike K. (2012): Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Pokorn, Nike K. (2013): Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation. Across Languages and Cultures, 14, 2, 167–181.

Previšić, Boris (2016): Karl May und seine Rezeption auf dem Balkan. Im Widerstreit imperialer und nationaler Kräfte. In: Baleva, Martina & Boris Previšić (eds.): »Den Balkan gibt es nicht«: Erbschaften im südöstlichen Europa. Köln – Weimar – Vienna, Böhlau Verlag. 79–92.

Previšić, Boris (2017): »Es heiszt aber ganz Europa…« Imperiale Vermächtnisse von Herder bis Handke. Berlin, Kulturverlag Kadmos Berlin.

Roussel, Martin (2013): Geheimnis Deutschland: Der Erzähler Karl May und die Heimkehr der Literatur. Die Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, 87, 1, 62–92.

Roxin, Claus (1974): »Dr. Karl May, genannt Old Shatterhand«. Zum Bild Karl Mays in der Epoche seiner späten Reiseerzählungen. Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1974, 15–73.

Schmidt-Neke, Michael (1994): Von Arnauten und Skipetaren. Albanien und die Albaner bei Karl May. In: Kosciuszko, Bernhard, Lowsky, Martin & Ulrike Müller-Haarmann (eds.): Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1994. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/1994/247.htm (last access: 2024-06-20).

Schmidt-Neke, Michael (2006): Pseudologia phantastica und Orientalismus. Albanien als imaginäre Bühne für Spiridon Gopčević, Karl May und Otto Witte. In: Eggers, Klaus, Lowsky, Martin, Müller-Haarmann, Ulrike & Heike Pütz (eds.): Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 2006. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/2006/index.htm (last access: 2024-06-20).

Slukan-Altić, Mirela (2011): Hrvatska kao Zapadni Balkan – geografska stvarnost ili nametnuti identitet?. Društvena istraživanja, 20, 2, 401–413.

Snoj, Janž (2020): Translating Ideology with Ideology: The Case of Sienkiewicz’s Novel In Desert and Wilderness and its Slovenian Translations. In: Ketola, Anne, Mikolič Južnič, Tamara & Outi Paloposki (eds.): New Horizons in Translation Research and Education 5. Tampere, Tampere University, 101–123.

Sowards, Steven W. (1996): “Asia Begins at the Landstrasse:” Comparing Eastern European and European Histories. https://staff.lib.msu.edu/sowards/balkan/lecture2.html (last access: 2023-08-15).

Stamova, Marijana (2014): Bulgarian-Yugoslav Relations and the Macedonian Question (1948–1963). Annales, Series Historia et Sociologia, 24, 4, 661–670.

Steiner, Zara (2005): The Lights That Failed: European International History 1919–1933. Oxford – New York, Oxford University Press.

Svetina, Peter (2009): Cenzura v prevodih mladinske književnosti v času socializma. In: Ožbot, Martina, Dolinar, Darko & Tone Smolej (ur.): Odprta okna: komparativistika in prevajalstvo: Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu. Ljubljana, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 263–276.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2009): Retranslation. In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition). London – New York, Routledge, 233–236.

Todorova, Maria (2009 [1997]): Imagining the Balkans (Updated Edition). Oxford – New York, Oxford University Press.

Trupej, Janko (2014): Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino. Primerjalna književnost, 37, 3, 89–109.

Trupej, Janko (2020): Ideological Influences on the Reception of Karl May in Slovenia. Annales, Series Historia et Sociologia, 30, 1, 35–50.

Trupej, Janko (2023): Representation of the Middle East in the Slovenian Translations of Karl May’s Orientzyklus. Annales, Series Historia et Sociologia, 33, 2, 331–346.

Udolph, Ludger (2011): Slaven im Werk von Karl May. Karel Hynek Shatterhand. Slawisches bei Karl May zwischen gut und böse. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/sokmg/143/143.pdf (last access: 2024-06-20).

Udovič, Boštjan & Maja Bučar (2016): “Mirror, Mirror, on the Wall…”: Slovenian Development Assistance in the Western Balkan Countries and its Reputation in the Region. Teorija in praksa, 53, 5, 1064–1078.

van Doorslaer, Luc (1995): Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target, 7, 2, 245–260.

Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. London – New York, Routledge.

Venuti, Lawrence (2017): The Translator’s Invisibility (3rd Edition). Abingdon – New York, Routledge.

Voje, Ignacij (2014): Od Osmanov do Celjanov: utrinki preteklosti. Celje, Celjska Mohorjeva družba.

Zlatnar Moe, Marija, Žigon, Tanja & Tamara Mikolič Južnič (2015): Center in periferija: razmerja moči v svetu prevajanja. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete.

Žigon, Tanja (2013): The Image of the ‘Turk’ in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles. Across Languages and Cultures, 14, 2, 267–286.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright (c) 2025 Janko Trupej