Abstract
This article discusses the depiction of the Balkans in two Slovenian translations of Karl May’s Orientzyklus. This hexalogy was translated for the first time at a time when most of the Slovenian ethnic territory was part of the Kingdom of Yugoslavia, and it was later retranslated when Slovenia was a republic in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. A textual comparison of the originals and translations shows that in the first translations, numerous interventions were made to portray the Balkans in a more negative manner than in the originals, whereas in the retranslations, May’s frequently negative depiction of the region was somewhat mitigated.
References
Akyıldız, Olcay (2009): Zwei träumende Autoren: Karl May und Ahmed Midhat und ihre Imaginationen von Orient und Okzident. In: Vorsteher, Dieter & Helmut Schmiedt (eds.): Karl May: Werk, Rezeption, Aktualität. Würzburg, Konigshausen & Neumann, 127–144.
Babka, Anna (2015): Den Balkan konstruieren. Postkolonialität lesen. Karl Mays Kara Ben Nemsi Effendi aus In den Schluchten des Balkan. In: Schmidt, Matthias, Finzi, Daniela, Car, Milka, Müller-Funk, Wolfgang & Marijan Bobinac (eds.): Narrative im (post) imperialen Kontext: Literarische Identitätsbildung als Potential im regionalen Spannungsfeld zwischen Habsburg und Hoher Pforte in Zentral- und Südosteuropa. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 103–116.
Bakić-Hayden, Milica (1995): Nesting Orientalisms: The Case of Former Yugoslavia. Slavic Review, 54, 4, 917–931.
Bakić-Hayden, Milica & Robert M. Hayden (1992): Orientalist Variations on the Theme “Balkans”: Symbolic Geography in Recent Yugoslav Cultural Politics. Slavic Review, 51, 1, 1–15.
Bakker, Matthijs, Koster, Cees & Kitty van Leuven-Zwart (2009): Shifts. In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition). London – New York, Routledge, 269–274.
Bartulović, Alenka (2010): ‘We Have an Old Debt with the Turk, and It Best Be Settled’: Ottoman Incursions through the Discursive Optics of Slovenian Historiography and Literature and Their Applicability in the Twenty-First Century. In: Jezernik, Božidar (ed.): Imagining ‘the Turk’. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars, 111–136.
Berman, Antoine (1990): La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.
Berman, Nina (1996): Orientalismus, Kolonialismus und Moderne: Zum Bild des Orients in der deutschsprachigen Kultur um 1900. Stuttgart, M und P, Verlag für Wissenschaft und Forschung.
Birk, Matjaž (2014): Transfer und Kulturbilder am Beispiel von Karl Mays In den Schluchten des Balkan (1892) aus slowenischer Sicht. In: Kriegleder, Wynfrid & Alexander Ritter (eds.): Charles Sealsfield, Friedrich Gerstäcker, Karl May und andere: Übersetzungen, Bearbeitungen, Adaptionen. Vienna, Praesens Verlag, 309–322.
Bračun, Sara (2020): JEHART, Anton. Obrazi slovenskih pokrajin. https://www.obrazislovenskihpokrajin.si/oseba/jehart-anton/ (last access: 2024-03-23).
Christia, Fotini (2008): Following the Money: Muslim versus Muslim in Bosnia’s Civil War. Comparative Politics, 40, 4, 461–480.
Čop, Robert (2018): MRZEL, Ludvik. Obrazi slovenskih pokrajin. https://www.obrazislovenskihpokrajin.si/oseba/mrzel-ludvik/ (last access: 2024-03-23).
Edmonds, Harry (2020): The Romantic Backstory of the ‘Soldiers of Ornament’: Bashi-Bazouks in Orientalist Art. Sotheby’s, 20 March 2020. https://www.sothebys.com/en/articles/the-romantic-backstory-of-the-soldiers-of-ornament (last access: 2023-10-31).
Ferens, Dominika (2008): A Confidence Man in Africa: Karl May and the German Colonial Enterprise. Werkwinkel, 3, 1, 89–110. Fleming, Katherine Elizabeth (2000): Orientalism, the Balkans, and Balkan Historiography. The American Historical Review, 105, 4, 1218–1233.
Hegedűs, Katalin (2010): Kontakti raznih kultura kod Karla Maya u romanu “Kroz zemlju Skipetara”. In: Subotić, Ljiljana & Ivana Živančević-Sekeruš (eds.): Zbornik radova. Susret kultura. Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum. Knjiga 2. Novi Sad, Filozofski fakultet, 1231–1238.
Heilbron, Johan (2010): Structure and Dynamics of the World System of Translation. UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, 22–23 February 2010. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf (last access: 2023-10-31).
Hladnik, Miran (2011): Turki v slovenski zgodovinski povesti. Slavia Meridionalis, 11, 253–263.
Ilmer, Walther & Annelotte Pielenz (1976): “Kaum merklich geändert” oder Wie “original” sind Radebeuler Ausgaben? (Sonderheft der Karl-May-Gesellschaft Nr. 4). https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/sokmg/004/index.htm (last access: 2024-06-20).
Jovanović, Vladan (2014): Pregled istorije odnosa Srbije/Jugoslavije i Albanije. https://pescanik.net/pregled-istorije-odnosa-srbijejugoslavije-i-albanije/ (last access: 2023-10-31).
Kohlrausch, Martin (2010): Zwischen Star-Schriftsteller und Hochstapler: Der ‘Fall May’ als wilhelminischer Skandal. In: Pyta, Wolfram (ed.): Karl May: Brückenbauer zwischen den Kulturen. Berlin, LIT Verlag, 197–213.
Kovačević, Katalin (1991 [1971]): Makedonien bei Karl May. In: Sudhoff, Dieter & Hartmut Vollmer (eds.): Karl Mays Orientzyklus. Paderborn, Igel Verlag Wissenschaft, 219–236.
Kryeziu, Veli & Bujar Dugolli (2022): The Armed Resistance Movement in Kosovo 1918–1928 According to the Albanian Press. Historia i Świat, 11, 237–250.
Kujamäki, Pekka (2001): Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms. Target, 13, 1, 45–70.
Lambert, José & Hendrik van Gorp (2006 [1985]): On Describing Translations. In: Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven & Reine Meylaerts (eds.): Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert. Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 37–47.
Lindstrom, Nicole (2003): Between Europe and the Balkans: Mapping Slovenia and Croatia’s “Return to Europe” in the 1990s. Dialectical Anthropology, 27, 3/4, 313–329.
May, Karl (1892a): Durch Wüste und Harem. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr01/gr01-txt.pdf (last access: 2023-10-31).
May, Karl (1892b): Von Bagdad nach Stambul. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr03/gr03-txt.pdf (last access: 2023-10-31).
May, Karl (1892c): In den Schluchten des Balkan. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr04/gr04-txt.pdf (last access: 2023-10-31).
May, Karl (1892d): Durch das Land der Skipetaren. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr05/gr05-txt.pdf (last access: 2023-10-31).
May, Karl (1892e): Der Schut. Freiburg im Breisgau, Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr06/gr06-txt.pdf (last access: 2023-10-31).
May, Karl (1928–1930): Križem po Jutrovem: potopisi in povesti s slikami. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.
May, Karl (1930–1931): Iz Bagdâda v Stambûl. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.
May, Karl (1931–1932): V gorah Balkana. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.
May, Karl (1932a): Po deželi Škipetarjev. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.
May, Karl (1932b): Žuti. Maribor, Tiskarna sv. Cirila.
May, Karl (1971a): Iz Bagdada v Istambul. Ljubljana, Mladinska knjiga.
May, Karl (1971b): V gorah Balkana. Ljubljana, Mladinska knjiga.
May, Karl (1971c): Po deželi Škipetarjev. Ljubljana, Mladinska knjiga.
May, Karl (1971d): Žuti. Ljubljana, Mladinska knjiga.
Orel Kos, Silvana (2001): Let divjih labodov med nebesi in peklom: pravljica Divji labodi H. C. Andersena v slovenskih prevodih. In: Ožbot, Martina (ur.): Prevajanje Prešerna: 26. prevajalski zbornik. Ljubljana, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 289–309.
Ožbot, Martina (2005): Za domovino ... naprej!: De Amicisevo Srce in njegovi slovenski prevodi. In: Smolej, Tone (ur.): Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil: 30. prevajalski zbornik. Ljubljana, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 242–259.
Pirjevec, Jože (2020): Partizani. Ljubljana, Cankarjeva založba.
Pokorn, Nike K. (2012): Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Pokorn, Nike K. (2013): Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation. Across Languages and Cultures, 14, 2, 167–181.
Previšić, Boris (2016): Karl May und seine Rezeption auf dem Balkan. Im Widerstreit imperialer und nationaler Kräfte. In: Baleva, Martina & Boris Previšić (eds.): »Den Balkan gibt es nicht«: Erbschaften im südöstlichen Europa. Köln – Weimar – Vienna, Böhlau Verlag. 79–92.
Previšić, Boris (2017): »Es heiszt aber ganz Europa…« Imperiale Vermächtnisse von Herder bis Handke. Berlin, Kulturverlag Kadmos Berlin.
Roussel, Martin (2013): Geheimnis Deutschland: Der Erzähler Karl May und die Heimkehr der Literatur. Die Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, 87, 1, 62–92.
Roxin, Claus (1974): »Dr. Karl May, genannt Old Shatterhand«. Zum Bild Karl Mays in der Epoche seiner späten Reiseerzählungen. Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1974, 15–73.
Schmidt-Neke, Michael (1994): Von Arnauten und Skipetaren. Albanien und die Albaner bei Karl May. In: Kosciuszko, Bernhard, Lowsky, Martin & Ulrike Müller-Haarmann (eds.): Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1994. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/1994/247.htm (last access: 2024-06-20).
Schmidt-Neke, Michael (2006): Pseudologia phantastica und Orientalismus. Albanien als imaginäre Bühne für Spiridon Gopčević, Karl May und Otto Witte. In: Eggers, Klaus, Lowsky, Martin, Müller-Haarmann, Ulrike & Heike Pütz (eds.): Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 2006. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/2006/index.htm (last access: 2024-06-20).
Slukan-Altić, Mirela (2011): Hrvatska kao Zapadni Balkan – geografska stvarnost ili nametnuti identitet?. Društvena istraživanja, 20, 2, 401–413.
Snoj, Janž (2020): Translating Ideology with Ideology: The Case of Sienkiewicz’s Novel In Desert and Wilderness and its Slovenian Translations. In: Ketola, Anne, Mikolič Južnič, Tamara & Outi Paloposki (eds.): New Horizons in Translation Research and Education 5. Tampere, Tampere University, 101–123.
Sowards, Steven W. (1996): “Asia Begins at the Landstrasse:” Comparing Eastern European and European Histories. https://staff.lib.msu.edu/sowards/balkan/lecture2.html (last access: 2023-08-15).
Stamova, Marijana (2014): Bulgarian-Yugoslav Relations and the Macedonian Question (1948–1963). Annales, Series Historia et Sociologia, 24, 4, 661–670.
Steiner, Zara (2005): The Lights That Failed: European International History 1919–1933. Oxford – New York, Oxford University Press.
Svetina, Peter (2009): Cenzura v prevodih mladinske književnosti v času socializma. In: Ožbot, Martina, Dolinar, Darko & Tone Smolej (ur.): Odprta okna: komparativistika in prevajalstvo: Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu. Ljubljana, Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 263–276.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2009): Retranslation. In: Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition). London – New York, Routledge, 233–236.
Todorova, Maria (2009 [1997]): Imagining the Balkans (Updated Edition). Oxford – New York, Oxford University Press.
Trupej, Janko (2014): Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino. Primerjalna književnost, 37, 3, 89–109.
Trupej, Janko (2020): Ideological Influences on the Reception of Karl May in Slovenia. Annales, Series Historia et Sociologia, 30, 1, 35–50.
Trupej, Janko (2023): Representation of the Middle East in the Slovenian Translations of Karl May’s Orientzyklus. Annales, Series Historia et Sociologia, 33, 2, 331–346.
Udolph, Ludger (2011): Slaven im Werk von Karl May. Karel Hynek Shatterhand. Slawisches bei Karl May zwischen gut und böse. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/sokmg/143/143.pdf (last access: 2024-06-20).
Udovič, Boštjan & Maja Bučar (2016): “Mirror, Mirror, on the Wall…”: Slovenian Development Assistance in the Western Balkan Countries and its Reputation in the Region. Teorija in praksa, 53, 5, 1064–1078.
van Doorslaer, Luc (1995): Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target, 7, 2, 245–260.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. London – New York, Routledge.
Venuti, Lawrence (2017): The Translator’s Invisibility (3rd Edition). Abingdon – New York, Routledge.
Voje, Ignacij (2014): Od Osmanov do Celjanov: utrinki preteklosti. Celje, Celjska Mohorjeva družba.
Zlatnar Moe, Marija, Žigon, Tanja & Tamara Mikolič Južnič (2015): Center in periferija: razmerja moči v svetu prevajanja. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Žigon, Tanja (2013): The Image of the ‘Turk’ in Slovene Culture in Light of Newspaper Articles. Across Languages and Cultures, 14, 2, 267–286.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Janko Trupej
